دوشنبه ۵ آذر ۱۴۰۳ |۲۳ جمادی‌الاول ۱۴۴۶ | Nov 25, 2024
خبر گزاری حوزه

حوزه/ سومین دوره مجمع، همچنین انتخابات دومین دوره هیئت مدیره و بازرسان انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه با حضور جمع کثیری از اعضای انجمن در سالن همایش های دبیرخانه انجمن های علمی حوزه برگزار شد.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری «حوزه»، در این نشست «گزارش عملکرد انجمن در دوره اول هیأت مدیره»، « گزارش بازرس از تصویب تراز مالی سال ۱۳۹۶» و « انتخاب هیأت مدیره و بازرسان دوره دوم» انجام پذیرفت.

در این نشست رئیس هئیت مدیره انجمن علمی ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه در سخنانی اظهار داشت: ترجمه، رسالت اصلی انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه می باشد؛ لذا  در دوره گذشته در تلاش بوده و هستیم تولیدات علمی مفاخر خودمان را به زبان‌های دیگر ترجمه کنیم.

حجت‌الاسلام و المسلمین حبیب رضا ارزانی افزود: اگر در این عرصه احساس کنیم مترجمان قوی یا زبردست نداشته و یا کمبود داریم، نسبت به تربیت مترجمان در قالب برگزاری نشست‌ها، کارگاه‌ها و دوره‌های آموزشی کوتاه مدت اقدام خواهیم کرد و این مستلزم حمایت های مدیریت جدید حوزه های علمیه است.

رئیس انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه ساماندهی امر ترجمه را در کشور مهم دانست و اضافه کرد: کارهای فاخر و ارزشمندی در حوزه علوم اسلامی و تمدن شیعی صورت گرفته که نیاز به ترجمه دارد و از سوی دیگر کارهای فاخری در حوزه نخبگان جهان اسلام وجود دارد که نیاز به برگردان داشته و ما امسال سعی داریم در این حوزه فعالیت بیشتری داشته باشیم.

وی در ادامه به فعالیت های انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه اشاره و بیان داشت: این انجمن در بهمن ماه سال ۱۳۹۳ با تصویب شورای اعطای مجوزهای حوزه های علمیه راه اندازی و اسفندماه همان سال جلسه هیأت مؤسس برگزار شد.

رئیس انجمن ترجمه و زبان خارجی حوزه اظهار داشت: پس از راه اندازی انجمن، اقدامات لازم جهت شناسایی افراد نخبه و توانمند، انجام و برای دعوت از آنان اقداماتی شد تا با تشکیل پرونده به عضویت این انجمن در آمدند.

این استاد حوزه با بیان اینکه این انجمن دارای سه نوع عضویت است گفت: نوع اول، عضویت پیوسته است که شامل افرادی می باشد که دارای مدرک حداقل سطح ۳ حوزه بوده و یا کارشناسی ارشد دانشگاهی همراه با تحصیلات حوزوی داشته و در زمینه زبان های خارجی و ترجمه فعالیت علمی و پژوهشی انجام داده باشند.

حجت الاسلام والمسلمین ارزانی ادامه داد: نوع دوم، عضویت وابسته است که شامل افرادی می باشد که دارای مدرک سطح ۲ بوده و یا مدرک کارشناسی همراه با تحصیلات حوزوی داشته و در زمینه زبان خارجی فعالیت علمی و پژوهشی انجام داده باشند.

وی گفت: عضویت افتخاری، نوع سوم است که شامل شخصیت ‏های ایرانی و خارجی حوزوی است که مقام علمی آنان در زمینه آشنایی با ترجمه متون دینی اسلامی حائز اهمیت بوده و براساس آیین‌نامه مصوب شورای اعطاء، می توانند به عضویت افتخاری انجمن در آیند.

رئیس انجمن ترجمه و زبان خارجی حوزه اظهارداشت: این انجمن در ابتدا به منظور گسترش، پیشبرد و ارتقاء ‏فعالیت ‏های علمی در زمینه معناشناسی متون علوم اسلامی و ترجمه و با عنوان «انجمن علمی زبان های خارجی و فن ترجمه» تشکیل شد که در حال حاضر با عنوان «انجمن علمی ترجمه و زبان های خارجی» مشغول فعالیت می باشد.

این محقق حوزه یکی از مهمترین اهداف تشکیل این انجمن را «تعمیق و توسعه مباحث تخصصی ترجمه متون اسلامی به فارسی و از فارسی به سایر زبان ها» اعلام کرد و گفت: این اقدام با هدف انجام فعالیت های پژوهشی، تبلیغی و ترویجی دین، تقویت و گسترش نظریه‌پردازی، پرسش گری، آزاداندیشی، نقد و مناظره مبتنی بر آموزه‌های اسلامی، ارتقاء شأن و منزلت علمی و معنوی پژوهشگران و استادان، بهره‌برداری بهینه از ظرفیت‌های تخصصی موجود، صیانت از سنت حوزوی در عرصه معنا شناسی متون دینی، شناسایی استعدادها و ذخایر حوزه و انتشار کتب و نشریات علمی انجام می گیرد.

این استاد حوزه اظهار داشت: انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه خواستار توجه و عنایت ویژه مدیر جدید حوزه های علمیه است تا بتواند برنامه های خود را با سرعت بیشتری به پیش ببرد.

انتهای پیام   313/17

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha